Why not "Pauline ne porte que ceux qu'elle tricote "?
It is perfect and should be accepted.
It is accepted :)
I had the same but the full stop was missing. Acceted when added.
The system ignores punctuation. Obviously you just made a mistake somewhere in your first attempt.
I tried the feminine equivalent: "Pauline ne porte que celles qu'elle tricote."
It was not accepted either.
I am so confused about when to use celle, ceux, celui, etc. Help!
Celle -> replaces singular feminine nouns
Celui -> replaces singular masculine nouns
Celles -> replaces plural feminine nouns
Ceux -> replaces plural masculine nouns (or possibly a mix of masculine and feminine things)
Pauline porte uniquement celles qu'elle tricote. Accepted :)
We don't know whether "the one" that she knits is replacing a feminine or masculine noun.
Yes, the problem is when we dont know whether its masc or fem.
Why not "Pauline ne porte que celles qu'elle tricote." ?
Why is "knitting" present tense? You do not wear clothing you ARE making. You wear clothes which you MADE (past tense), so why "is knitting" (presently being knitted) "elle tricote" and not "elle a tricoté" (she has knitted) correct?