This should be ACCEPTED. The meaning is the SAME.
Over here are a few raspberries.
If the DL answer is technically better, then it should be listed as "Another, more technically correct, solution."
Yes, and it is a more accurate translation. English speakers are even more likely to say, simply, "Here are a few raspberries." No need for "Over".
is vadelmat the plural?
why "vadelma" and not "vadelmat"?
"Muutama" causes the noun to act like a singular in Finnish for some reason. If you want to put the noun in plural, then you have to do the same in English: muutamat vadelmat, but that also changes the meaning into "a few sets of raspberries".