I can't imagine anyone actually saying this, you're going to break my favourite broom (albeit a different translation in the literal sense) would be more appropriate. I'm a bloody janitor, I know what I am talking about.
So use it, Mick, and be a happy janitor. As a former janitor, I typed
Be careful, you're going to break my favorite broom.
It was accepted.
I wonder if you wrote, my favorite broom, if it would have been accepted. I wanted to write that as well.
I wrote 'take care' instead of 'careful' and it wasn't accepted. I really consider that they are both acceptable translations of 'attention'.
Careful, you are going to break the brush that I prefer. Wrongly rejected.
Welcome to harry potter universe
How do you break a broom?
How do you break a broom? Swatting an owl that got into the house.
These new sections are frustratingly specific! Neither "warning" nor "danger" were accepted for "Attention"
I just ran into this as well
Careful, you're going to break the broom that l prefer.
Why is the 'you're' elision not accepted?
"Take care' was rejected - how is that not an English equivalent to 'be careful;?!!
This section is getting increasingly surreal!
yes ! and that's the fun of it !
"careful, you are going to break the broom that i love", is not accepted. The english verb seems to be used much less frequently than in french.
What a bizarre sentence.