"Attention, tu vas casser le balai que je préfère."
Translation:Careful, you are going to break the broom that I prefer.
July 19, 2020
16 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
MickRedbur
553
I can't imagine anyone actually saying this, you're going to break my favourite broom (albeit a different translation in the literal sense) would be more appropriate. I'm a bloody janitor, I know what I am talking about.
--Roody--
1329
So use it, Mick, and be a happy janitor. As a former janitor, I typed
Be careful, you're going to break my favorite broom.
It was accepted.
JuneDowns
663
I wrote 'take care' instead of 'careful' and it wasn't accepted. I really consider that they are both acceptable translations of 'attention'.