"Il est possible que je t'écrive une carte postale."
Translation:It is possible that I will write you a postcard.
17 CommentsThis discussion is locked.
1917
It rejected "it is possible that i will write you a postcard". Sometimes it punishes you if you're too literal, and sometimes it punishes you if you're not literal enough. Reported 8 September 2020.
1004
Is ""Il est possible que" the most natural way to express "may" in French? That would be interesting.
274
You also can say : il se peut que je t'écrive une carte postale, equivalent and very common too.
I used to send post cards and letters, but they had different uses. Postcards with beautiful views for a short holiday with "Wish you were here" type messages. Long air mail letters when travelling around the world with descriptions of my adventures and the amazing sights. Who does either of these things now? Travel blogs and emails reign. I wonder why Duo makes so many references to an outdated nethod of communication.