1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "To beat a record."

"To beat a record."

Traducción:Batir un récord.

May 15, 2013

34 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

¡Ayúdanos a mantener este foro en orden! Por favor no reportes errores o problemas técnicos aquí y lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo.

Cualquier comentario respecto a traducciones que no les son aceptadas hay que realizarlo usando el botón adecuado, ya que el foro únicamente es para resolver dudas. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/franot15

Hola Antonnio..quería hacer una consulta..cuando sería adecuado empezar a estudiar más idiomas..puede ser ideal al mismo tiempo? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Yerrick

Personalmente me parece que lo mejor es estudiar un solo nuevo lenguaje a la vez. Pero practico los otros entremedias aprender más de mi idioma principal.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Yerrick. Usted es un estudiante dedicado, como yo. Para mi es bueno estudiar Francés y Español juntos. Las lenguas son muy similares para mí y puedo aprender las diferencias entre los dos. Me gustaría estudiar Alemán y Sueco juntos por la misma razón, pero no hay esta posibilitad con Duo Lingo.


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo.Petardo

" Batir un registro" debería ser aceptada también...


https://www.duolingo.com/profile/luisangel.124

Creo q batir es lo coliquial aqui en.mexico..literalmente debe.ser superar o romper


https://www.duolingo.com/profile/NeoAnonimo

la traducción de la palabra "récord" en México también es conocido como "marca", entonces, "to beat a record" se puede traducir como "batir, romper o superar una marca"


https://www.duolingo.com/profile/Tor173028

En España también se utiliza marca


https://www.duolingo.com/profile/Paulosb

cual es la diferencia en la traducción entre (to beat a record) o (beat a record)


https://www.duolingo.com/profile/AndrsCrden5

por gramática, en el inglés, un verbo en infinitivo siempre lleva "to" antes del verbo


https://www.duolingo.com/profile/Paulosb

vale por la respuesta te pasaste


https://www.duolingo.com/profile/AndrsCrden5

Con mucho gusto :)


https://www.duolingo.com/profile/DulceC98

Para batir un record


https://www.duolingo.com/profile/LuisRincon196793

Para batir un recórd ¿por que esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Hola Louis y DulceC98. En inglés se usa -to beat- cuando en español se usa -batir-, -to work- es traducido como: -trabajar-. Por lo tanto, no necesito -para-. Creo que ustedes saben eso. Creo que -para batir un recórd- en inglés puede ser: -how to beat a record- o -in order to beat a record-. Pero creo que ustedes también tienen razon: -to beat a record- puede tenir un poco un sentido como: -para batir un recórd-. Sugiero la frase: -(In order) To beat a record you need to exercise a lot-.


https://www.duolingo.com/profile/xavimnt

' ¡Superar un récord!' debería ser válido. Tampoco tiene sentido que en una sección acepten marca por 'record' y que en otra sea récord


https://www.duolingo.com/profile/aarango91

derrotar una marca ?


https://www.duolingo.com/profile/leonardo799032

Record en español no existe,la traduccion es registro y mi respuesta es literalmente correcta en castellano .


https://www.duolingo.com/profile/Hrnndz8

No entiendo la pronunciacion entre Beet and beat, do anyone help me. Thanks


https://www.duolingo.com/profile/lafe55

El mismo como él y el. Exactamente iguales.


https://www.duolingo.com/profile/petunia3025

creo que batir y conseguir, en español significa los mismo, debería ser valido


https://www.duolingo.com/profile/Ahmed769956

Aunque la diga bien me dice que esta mal y cuando me dice que la salte me la pone otaves infinitamente hasta que se acabe la bateria


https://www.duolingo.com/profile/HansFernnd

No entiendo por que no puede ser " mejorar el registro"


https://www.duolingo.com/profile/rlr3

Record es literalmente un registro


https://www.duolingo.com/profile/CRodrigoLeon

vencer el record, es una opción


https://www.duolingo.com/profile/emiRod2

No sería más correcto beating a record?


https://www.duolingo.com/profile/moi867422

Yo puse romper un record y me lo puso mal


https://www.duolingo.com/profile/Eliseogonz567263

Romper un recor es lo mas cumun. Poque batir es batir un huevo batir la mescla. Tambien batir es mesclar o rebolver.


https://www.duolingo.com/profile/jorgenvarrodel

"Superar el récord" tambien sería correcto


https://www.duolingo.com/profile/Julin973693

Batir una marca y batir un récord es lo mismo en España


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueOro12

Uds. Me enseñaron que record sinnifica o traduce registro y en esta frase ne lo dan como error, pilas hermanitos pues nos descontrolan


https://www.duolingo.com/profile/HoracioF

¿Alguien sabe por qué en esta frase el verbo no va en gerundio: beating? Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Deberían aceptar esta respuesta.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.