"To beat a record."
Traducción:Batir un récord.
May 15, 2013
29 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Hola Louis y DulceC98. En inglés se usa -to beat- cuando en español se usa -batir-, -to work- es traducido como: -trabajar-. Por lo tanto, no necesito -para-. Creo que ustedes saben eso. Creo que -para batir un recórd- en inglés puede ser: -how to beat a record- o -in order to beat a record-. Pero creo que ustedes también tienen razon: -to beat a record- puede tenir un poco un sentido como: -para batir un recórd-. Sugiero la frase: -(In order) To beat a record you need to exercise a lot-.
EnriqueOro12
1516
Uds. Me enseñaron que record sinnifica o traduce registro y en esta frase ne lo dan como error, pilas hermanitos pues nos descontrolan