Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Cette voiture n'est pas aussi belle que celle-là."

Übersetzung:Dieses Auto ist nicht so schön wie dieses dort.

Vor 4 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/Samy1979
Samy1979
  • 25
  • 17
  • 1692

"Dieses dort" ist wirklich eine komisches Übersetzung. Ich habe den Ausdruck "celle-là " mal gegooglet. Und da kommt "jenes" raus. Damit kann ich etwas anfangen. Klar wird auch akzeptiert. Ich wünsche mir das aber als Musterlösung und auch in den Wörterbuchhinweisen. Hab das so auch gemeldet.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/bananengrips

Das Problem an der Übersetzung mit jenes ist, dass der Unterschied zwischen celle-ci und celle-là nicht mehr so klar ist. Mit der Musterlösung soll wahrscheinlich verdeutlicht werden, dass das zweite Auto wahrscheinlich physisch weiter entfernt ist, als das Referenz-Auto (also das aus der ersten Hälfte des Satzes). Allerdings wird das im Alltag auch nicht so haarklein umgesetzt und ich weiß auch nicht, ob sich das so aus dem Beispiel erschließt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Lasssa
Lasssa
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4
  • 2

Jenes wurde einfach verpeilt. Das ist der erste Satz, in welchem jenes akzeptiert wurde (Ich habe alle mal durchprobiert). Das ist schlicht und ergreifend ein Fehler der Autoren. Im Deutschen ist dieses dort umgangssprachlich, jene, jener, jenes ist korrekt. Eigentlich darf ich bei einer entfernten Sache im Deutschen dieses nicht benutzen. Synonym zu jene darf ich das dort benutzen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Samy1979
Samy1979
  • 25
  • 17
  • 1692

Immer interessant zu sehen wie das im englischen Kurs übersetzt wurde: "This car is not as beautiful as that one."

Da würde ich sagen: "Dieses Auto ist nicht so schön wie jenes".

Vor 3 Jahren