Literal translation would be Nearby is a stream. Perfectly good English and Finnish. Why isn’t it acceptable
Hi sarah. Personally I find Nearby is a stream pretty clunky in uk english. Although, as you say, grammatically harmless. A stream is nearby seems smoother
Exactly this. In fact, I think the word "tuolla" would be needed to include the word "there" in the English translation, so I think what you've suggested is better
Is it wrong to translate this as:
"The stream is nearby"
That would be "Puro on lähellä."
Is there a difference in the context of this Finnish sentence between "there is a stream nearby", and "there is a nearby stream?"
The verses there is please