"Thig a-steach, a Fhrìseil."
Translation:Come in, Fraser.
'S e do bheatha :-)
In the books, they rather called him Mac Dubh, which means "black son", presumably because it is snappier than "mac an fhear dhuibh". I don't know how it sounds to Gaelic ears. Also, I don't remember him being called "a Frìseil". However, I am talking about the books, I haven't seen the film series.
I think a sprinkle of Gaelic was added to the books (and the films) just for flavour, it was not intended to be a source of Gaelic learning. An inspiration, 's dòcha.
Yes, the phrase "mac an fhear dhuibh" was in the books, which is probably the reason for Google hits. So another Outlander phrase, which is wrong? Would not suprise me.
Google for "mac an fhir" tends to return Irish results. Apparently Mac an Fhir is an Irish surname, which is interesting.
No idea if it’s a biblical reference, or rather a reference to some actual guy known as ‘the man’, or maybe non-Christian one…
But as for Scottish Gaelic, Am Faclair Beag gives am fear mór for the devil and mac an fhir mhóir for a son of the devil (tbh, I’d say this translation is wrong, it should be the son of the devil, the Gaelic phrase is definite).
At least this confirms my grammar. :)