"Ce poisson est plein d'arêtes, c'est dommage !"
Translation:This fish is full of bones; that's too bad!
14 CommentsThis discussion is locked.
I would argue that Duo isn't even using it correctly.
"That's too bad!" is what you say to someone else to commiserate. "Your fish is full of bones? That's too bad, you spent so much time preparing it".
"It's too bad" is what you would say to mean it's a shame. "This fish is full of bones. It's too bad, I was really looking forward to eating it".
'this fish is full of bones, what a shame' was rejected probably because that would be a translation of 'quelle dommage'. But using 'shame' instead of 'bad' should work just as well. Often such expressions should be think of as ´words´not clauses, and the internal structure is of less importance, as they are usually synonyms.
"What a shame" is rejected. Honestly this is a fallacy of duolingo, to be rejecting sentences that carry the same practical meaning when in real life this would work completely. Waaaay too technical. Super unrealistic in real life. Real life is not this technical. I think they just do this to irritate and frustrate ys enough to buy the unlimited hearts version lol.