"Je suis vraiment obligé de m'arrêter au feu ?"

Translation:I really have to stop at the light?

July 20, 2020

9 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/krispolard

In English we would begin this question with 'Do ...'


https://www.duolingo.com/profile/doublelingot

'Am I really obligated to stop at the traffic light' works too.


https://www.duolingo.com/profile/MattHorsham

Or (rarely) use inversion: Have I really to stop...


https://www.duolingo.com/profile/Geoffrey878583

OK, but why a woman's voice when it is obviously a man asking the question? "obligée" was not an option given.


https://www.duolingo.com/profile/Dave962976

They stopped corresponding voices with gender a while ago. I guess it was too much trouble. Like fixing the translation of "y" in spoken translations as "ee-greck.".


https://www.duolingo.com/profile/larry684923

Also, there is a bit of chauvinistic sarcasm.


https://www.duolingo.com/profile/larry60tennis

Am I required really to stop at the light? Not accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Vic3141

That sounds really strange!


https://www.duolingo.com/profile/Bekir978479

Extreme colloquialism in English. You have to be living in those countries not to be calling this awkward. Even then it would be doubtful. One of those standard DUOisms.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.