Translation:Camille drove during the entire journey.
I cannot stand it -- so I'm first? "Camille drove (throughout) the entire journey." You cannot say, "during the entire journey" in this sense because that has the opposite meaning of "for only part of the entire journey" . . .
"During the day is "while the day endures," and the prepositional usage is a transference into English of a Latin ablative absolute (compare durante bello "during (literally 'enduring') the war")." -- https://www.etymonline.com/search?q=during
There is no set time in "(the entire) journey" -- perhaps if you set one somehow? "Camille drove during the entire period of the journey." Or change pendant to its cognate "pending"? If you want this in English . . .