Translation:Het is zo'n warme dag!
Is het correct om te zeggen, "Het is zo een warme dag"? (Hopes I said the first part correctly...) Even if it is correct, I would probably still say, "Het is zo'n warme dag." I'm just curious, because zo'n seems to be a contraction of zo and een.
It's a contraction indeed. It's not wrong, but you would probably only use it if you put (a lot of) stress on 'zo': 'Het is ZO een warme dag' (It's SUCH a hot day).
Ah, okay. Like I said, I probably wouldn't use "zo een" anyway. Thanks for confirming!
Among the 3 possibilities one finds only zo'n warme dag. Why not zo'n hete dag?
Het is zulk warme dag is marker false
Het is zulk hete dag. or Het is zulk warme dag. Can someone weigh in on this translation? Zulk, as well as zo'n, is given as a possible translation of 'such' when you mouse over it. Thank you.
What is the difference between zo'n, zulk, and zoiets
This list may be useful:
*zo'n (from "zo een") = such a (singular)
*zulke = such (plural)
*zulk (het-nouns) = such (uncountable)
*zulke (de-nouns) = such (uncountable)