The English sentence is very poor. It sounds as though he used to stop at him , not at the lights. Better: I always used to stop at the lights, but he didn't!
I always used to stop at the light, but not he.
Why is "arreter" pronounced with an American r?
I don't get it. What is an "American r" supposed to sound like? Which "r" in "arreter" are you talking about?
In some french words the voice says an english "r" instead of a french "r"...
Je me suis toujours arrêté au feu mais pas lui was accepted