"I always used to stop at the light, but not him."
Translation:Je m'arrêtais toujours au feu, mais pas lui.
July 20, 2020
6 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
GrahamHulley
228
The English sentence is very poor. It sounds as though he used to stop at him , not at the lights. Better: I always used to stop at the lights, but he didn't!
OldMansChild
1880
I don't get it. What is an "American r" supposed to sound like? Which "r" in "arreter" are you talking about?