"There are a million people in quarantine."
Translation:Karanteenissa on miljoona ihmistä.
This is a good example of the "news" rule in Finnish. According to it, you put the familiar things in the beginning of the sentence and the news or interesting information towards the end. It doesn't matter much on the basic level but in some conversations or, say, news, it can make a meaningful difference.
(Disclaimer: nice-to-know information follows for those who are interested.)
So, if you said miljoona ihmistä on karanteenissa the news is that there's a quarantine (which would more likely be put as miljoona ihmistä joutui karanteeniin, a million people had to quarantine).
Then, putting it the other way round, karanteenissa on miljoona ihmistä would suggest that the quarantine is a known fact and the news/interesting part is that there are a million people in quarantine.
Another example that I heard somewhere was about whether a certain museum would be built in Helsinki. The debate lasted for years and if you heard someone say Katajanokalle rakennetaan taidemuseo (an art museum is going to be built at Katajanokka), only with that information, you wouldn't be so certain about what's really happening there. But, if you heard taidemuseo rakennetaan Katajanokalle (the art museum is going to be built at Katajanokka) you could be quite certain it's about the project mentioned in the link.