"J'étais sur le point d'entrer quand j'ai vu la fumée."

Translation:I was about to enter when I saw the smoke.

July 20, 2020

6 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/AdrianDan22

I put "I was at the point of entering when I saw the smoke" and was marked wrong.

Surely, the saying "to be at the point of (doing something)" exists in the English language as well..


https://www.duolingo.com/profile/b_adger

I also reported this translation as correct. edit: and "I was on the point of entry when I saw the smoke"


https://www.duolingo.com/profile/--Roody--

Point of entering, fine. But "point of entry" indicates a location, usually a door.


https://www.duolingo.com/profile/GScottOliver

Être sur le point de = "to be about to".


https://www.duolingo.com/profile/oscarhugo52

To be on or at the point of entering = To be about to enter. Both are valid translations


https://www.duolingo.com/profile/LesAussi

Should be accepted: "I saw the smoke when I was about to enter. " Reported.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.