"Excuse me, do you have a restroom here?"
Translation:Anteeksi, onko täällä vessaa?
Why is the personal pronoun omitted? "Do 'you' have a restroom here?" and "Is there a restroom here?" have slightly different meanings. The first implies you are asking the owner of the establishment or someone who works there. In the second sentence, you could be asking anyone (ie another patron, someone on the street, anyone in the same location).
The finnish sentence is not the translation of the english one, I think. In this case it should start with onko sinulla/teillä (which is do you have) vessa (because it does not need part here?) Tässä/täällä. (Right here or over here).. could somebody explain the above translation or correct (and explain) mine??
I'm not sure, but it sounds quite strange. Perhaps the reason is the following. One of the most used clause types in Finnish is so called existential clauses, something is somewhere. In Finnish these kinds of clauses begin with the place and then you tell what is there.
If you compare the statements
Täällä on vessa.
Vessa on täällä.
the former is the neutral and way more common than the latter, which gives an impression that a certain toilette was lost and after an arduous effort you found it. Remember that Finnish is quite heavily a from theme to rheme language, i.e. you begin with known things and end with new info about them.
While you can attach the irrogative, question, ending -ko/kö to any word, let's stick to the base case of attaching it onto the verb (other possibilities are not part of a basic course). I might not be sufficiently versed in English to express the difference, but to my understanding these two questions get translated like this:
Onko täällä vessaa? : (lit.) Is there a toilette here?
Onko vessa täällä? : (lit.) Is the toilette here?
Toivottavasti tästä on apua.
It's pretty difficult to translate to English. "Onko täällä vessaa?" would be kind of like "Is there any restroom here?". If I said "vessa" I'd probably say one of thses: "Ai, onko täällä vessa?" = "Oh, is there really a restroom here?" or "Onko täällä se vessa?" = "Is that restroom here?"
There is no correct or right position per se, rather it comes to what you want to say. As I answered earlier, the focus here is on the existence of the toilet and where the questioner can find it. So you begin with the theme or topic onko täällä, does here exist, and end with the rheme or comment vessaa, a toilet.
You might want to take a look at my article "About the word order in Finnish" here in Duolingo.
As said by one commentator the sentence should not be translated as "do you have." It should be, "Excuse me, is there a restroom here?". Have in English is to indicate someone owns a restroom. The issue here is not if someone owns a restroom but where is it - ie how can I locate it.