"Enlève cette échelle, il va y avoir un accident."
Translation:Remove this ladder; there is going to be an accident.
11 CommentsThis discussion is locked.
in English we would more likely say "remove this ladder, OR there is going to be an accident."
"Take away this ladder, there's going to be an accident" - rejected - but "take away" surely as good as "remove"? Reported.
I had "Put this ladder away, there is going to be an accident" and got marked down.
I've not encountered "il y a" in the futur proche before, it caught me by surprise!
Both sentences so far could easily be translated as: 1. He's going to have seventy guests at his party. 2. He's going to have an accident.
I also keep thinking about how to differ "he is going to have..." and "there is going to be...".
The "y" seems being the key word to differ.
Avoir does not need the preposition de before its object.
You use sometimes de as a partitive article (J'ai de l'eau, j'ai du pain) but you can't have de l'accident (some accident).