"Enlève cette échelle, il va y avoir un accident."

Translation:Remove this ladder; there is going to be an accident.

July 20, 2020

11 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/AndyKVA-USA

in English we would more likely say "remove this ladder, OR there is going to be an accident."


https://www.duolingo.com/profile/DX276ZKN

"Take away this ladder, there's going to be an accident" - rejected - but "take away" surely as good as "remove"? Reported.


https://www.duolingo.com/profile/Crassus123

I had "Put this ladder away, there is going to be an accident" and got marked down.


https://www.duolingo.com/profile/Ken67255

'Take away' and 'remove' have exactly the same meaning.


https://www.duolingo.com/profile/GraemeSarg

I've not encountered "il y a" in the futur proche before, it caught me by surprise!


https://www.duolingo.com/profile/Jennie269348

Both sentences so far could easily be translated as: 1. He's going to have seventy guests at his party. 2. He's going to have an accident.


https://www.duolingo.com/profile/CSA_GW
  • 2174

I also keep thinking about how to differ "he is going to have..." and "there is going to be...".

The "y" seems being the key word to differ.


https://www.duolingo.com/profile/karincanada

Why is there no "de" after "avoir"?


https://www.duolingo.com/profile/Jojo553168

Avoir does not need the preposition de before its object.
You use sometimes de as a partitive article (J'ai de l'eau, j'ai du pain) but you can't have de l'accident (some accident).


https://www.duolingo.com/profile/donneybrook

In the UK we have the ladders as well as the ladder.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.