That would be correct too. But, generally, when we have a/an+profession in English, we dont translate the indefinite article in Portuguese. So, "im a fireman" = "eu sou bombeiro"
Oh, here's some true story to better illustrate your comment.
Coincidentally, I am a fireman, and once some colleagues of mine decided to make a shirt. Wanting to express themselves in the cool English language - but not being quite acquainted to it - they inadvertently applied Portuguese rules to it...
Nice and bad! =) Good to know the rules apply to real life, bad to know you have a grammatically-wrong shirt... =/
That's still a pretty cool shirt - you just need to push the "I'm" to find some room for the "A" :)
Or that is his superhero reveal shirt. Superman, Batman, Fireman! =)
Arch nemesis of The Human Torch. =)
But the really correct English these days would be, Firefighter.
In English you need the article. "I am not a journalist"
Yes, but you change the article:
- o jornalista, a jornalista
According to my translator, "jornalista" can also be translated "reporter." Is this accurate? Is it a common way to translate it?
In English we would say, 'I am not a journalist.' 'I an not a teacher.' 'I am not a chemist.' I am not a politician.' 'I am not a mother.' 'I am not a father.'
Eu nao entendo. So how am I supposed to know if 'eu' or 'voce' goes in the front of the sentence?
Because of the verb form:
- Eu sou
- Você/Ele/Ela é
Since "Eu" doesn't share the verb form "sou" with any other personal pronoun, it can be omitted from the sentence. In the third person singular, the pronoun is almost always mandatory (at least at first) to distinguish between Você, Ele and Ela.