Hmmm It's so interesting how Dutch is somewhat related to 17th century English.
Just a random observation....
I drink not wine - (modern day English) I don't drink wine.
By the way I got "I drink not wine" from something old that I found on Google.
Ik drink geen wijn - is probably still the way to say ( I don't drink wine) iin Dutch if I'm not mistaken.
Can any Dutch speaker confirm this? Lol and sorry for using wine as the example. I know it's totally off topic.
Actually, it says "geen", which functions as both an indefinite article and a negation. Since there's no such thing as "oude melk" (old milk), anything can be said about it. Sergii just translates "geen" slightly differently.
Let's switch to a drink that can indeed ripen. E.g.: Whisky/Whiskey. "Ik drink geen oude whisky". Now "I don't drink old whiskey." makes sense: When I drink whisky I always drink the entire bottle. But "I don't drink an old whiskey." could make sense too: I don't buy whisky that's more then 10 years old, as I don't like the tastes.
In the end, "Ik drink geen oude melk." is an interesting piece of logic. I'm not sure negating the impossible is worth the bother for those just trying to learn Dutch, though.