"Update them all before the end of the day."
Translation:Mettez-les tous à jour avant la fin de la journée.
9 CommentsThis discussion is locked.
My guess is that it has something to do with the fact that the feminine forms of jour/an (i.e. journé/année) are used when the duration of something (e.g. an event taking place over the length of day) is what's being referred to.
I doubt it has much to do with the fact that "jour" is used twice because "mettre à jour" is actually an idiomatic phrase meaning "to update". Arguably the word "jour" in that phrase doesn't refer to "day" at all.