"Update them all before the end of the day."

Translation:Mettez-les tous à jour avant la fin de la journée.

July 20, 2020

This discussion is locked.


Why can't it be la fin du jour ? Is it just because jour would be used twice in the sentence?


My guess is that it has something to do with the fact that the feminine forms of jour/an (i.e. journé/année) are used when the duration of something (e.g. an event taking place over the length of day) is what's being referred to.

More info: https://www.lawlessfrench.com/vocabulary/an-jour-matin-soir-vs-annee-journee-matinee-soiree/

I doubt it has much to do with the fact that "jour" is used twice because "mettre à jour" is actually an idiomatic phrase meaning "to update". Arguably the word "jour" in that phrase doesn't refer to "day" at all.


Thank you, I've not heard that before!


How am I supposed to know it should be "mettez-les" and not "mets-les"?


Both should be accepted.


Mettez les tous à jour avant de la fin du jour. It is impossible to feel this jour journée difference for me. It has never been properly taught or explained and I doubt very much Duo's ways. The correctors have stopped helping us totally lately!


de la fin de la journée ?


Forgot to put the hyphen between mettez and le. Big ducking deal


Sorry , forgot to.put the hyphen between mettez and les.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.