1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Kaksi lasia simaa ja kaksi p…

"Kaksi lasia simaa ja kaksi palaa piirakkaa, kiitos."

Translation:Two glasses of mead and two pieces of pie, please.

July 20, 2020

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/LailaMonah

It is arguable that sima and mead aren't the same. Thus, I put sima down as the beverage


https://www.duolingo.com/profile/mpre53

They should treat sima the same way that they treat glögi, pulla, and sisu--leave it in Finnish instead of translating it poorly.


https://www.duolingo.com/profile/jaiirapetjan

What is the difference between sima and mead? (I guess we should take a trip to Finland to discover these culinary delicacies)!


https://www.duolingo.com/profile/NicholasWa843871

Traditional sima is to mead what sparkling apple cider is to hard apple cider (or sometimes just actual mead). Nowadays, the beverages have diverged a little and sima may be mead like but not actually contain honey.


https://www.duolingo.com/profile/fiderallala

It is perfectly reasonable in English to ask for e.g. "a piece of pie, thanks" so thanks should be accepted as a valid translation for kiitos here.


https://www.duolingo.com/profile/Sarah803697

"Slices" should be allowable for "pieces", in fact, now I come to think of it, "piece of pie" sounds not quite right to my English ears. Reported.


https://www.duolingo.com/profile/jaiirapetjan

Yup, my thoughts as well. I'm sure they will add it soon with the reports.


https://www.duolingo.com/profile/Ronnie_the_Finn

please / thank you... both should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/_Tuli

Agreed, made the same "mistake", reported

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.