"There is a rock right there."
Translation:Tuossa on kivi.
Why is DL insisting in adding "right there"? Tuossa just means there and Tuolla over there
"Tuossa on kivi" = "There is a rock right there" and "Kivi on tuossa" = "There is the rock right there". The last one would be correct in a situation like this: Person 1: "Kivi ei ole tuossa." Person 2: "On kivi tuossa!" Often (or at least in this case) the most important word is first: Tuossa on kivi -> it's just some rock, but it is RIGHT THERE. Kivi on tuossa -> THE ROCK is right there. On kivi tuossa -> the rock REALLY IS right there.