"What is dad's profession?"
Translation:Qual é a profissão do papai?
There is a difference between using "qual" and "o que".
Qual is "which" or "which one" (so it can be exchanged by what). From all available professions, "which one" (qual) is daddy's???
O que is "what", but mostly to ask an explanation about an unknown thing. So the answer for "o que é a profissão do papai" could be: it's a job where a person chops wood.
I was told by the system that the correct answer is:
- Qual a profissão de papai?
rather than the answer listed at the top of the discussion:
- Qual é a profissão do papai?
What did I do to get this? I left out the article cause we get told in discussions that articles for professions are not needed in Portuguese ('cept so far it seems they always are...).
So why is the article so important this time that it is more important than the verb, and why can the verb be dropped entirely? What makes, Qual a profissão de papai correct?
Wow, quick answer! Thank you. :)
It sure would be nice though if I could get the basics down and then learn all the wrinkles. :D
I did figure out why I cannot leave the article out though, since it is a possessive (...the profession of dad's). I fell into the English trap of auto-thinking "a" was the indefinite article. But then I was so thrown by the loss of verb... =]