1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Il rend les enfants heureux,…

"Il rend les enfants heureux, en leur faisant manger des frites."

Übersetzung:Er macht Kinder glücklich, indem er sie Pommes essen lässt.

August 8, 2014

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/PVLSANS

Im französischen Satz sind die Kinder terminiert - durch den bestimmten Artikel (les enfants). "Er macht ___ Kinder glücklich, … " sollte demzufolge falsch sein.


https://www.duolingo.com/profile/jayeidge

Nutzen die Franzosen nicht den bestimmten Artikel für den Ausruck des allgemeinen?


https://www.duolingo.com/profile/PVLSANS

Okay, das kann tatsächlich sein. Aber das wäre nur eindeutig, wenn man Wörter hat wie "aimer" oder "détester". Il aime les frites. "Er mag Pommes" ganz allgemein. Ich dachte aber, dass der Satz oben von einem Vater erzählt, der seine Kinder füttert. Dann ist klar, warum der bestimmte Artikel benutzt wird. Meinst du nicht, dass man sagen kann: "Il rend des enfants heureux, en leur faisant manger des frites."? - Ich bin ziemlich verunsichert. Tarek


https://www.duolingo.com/profile/jayeidge

Ich verstehe deine Verunsicherung, ich bin auch nicht ganz sattelfest in dem Bereich. Aber wenn von "seinen" Kinder die Rede wäre, dann müsste es "ses enfant" sein. "Il rend ses enfants heureux, en leur faisant manger des frites".


https://www.duolingo.com/profile/Niyin-

Sollte man hier nicht "en laissant" verwenden? Ich bin mir nicht ganz sicher, aber ich dachte für lassen im Sinne von erlauben wird "laisser" verwendet. Faire als lassen wird soweit ich weiß nur verwendet, wenn die Person etwas machen muss (z.B. Il me fait écrire une lettre. - Er lässt mich einen Brief schreiben).


https://www.duolingo.com/profile/PVLSANS

Stimmt, jetzt, wo du es sagst, erscheint es auch mir plausibler.


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Kann Deutsh das sagen?

  • Er macht die Kinder essen

https://www.duolingo.com/profile/PVLSANS

Variantes:

  • Er zwingt die Kinder zu essen. (forçar)
  • Er zwingt die Kinder zum Essen. (forçar)
  • Er bringt die Kinder dazu, zu essen. (leva-os a comer)
  • Er macht, dass die Kinder essen. ("Ele faz que os meninos comam.")
  • Er bewirkt, dass die Kinder essen. (consegue que)

Não vai melhor e além disso resta a você ainda a frase com "lassen" o que é o método o mais frequente. [corrigido]


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Obrigado. :D

Não falo alemão, estou aprendendo com o Duolingo :)


Se quiser dicas de português:

  • (leva-os a comer) - Somente um dos objetos deve ser indireto. ("A comer" possui preposição, então é indireto, o outro, portanto, deve ser direto: "os" em vez de "lhes".)
  • Ele faz que os meninos comam (o subjuntivo é necessário)

https://www.duolingo.com/profile/PVLSANS

Não, sinto muito mas não é possível. Para corrigir você, não diz-se "Kann Deutsh das sagen?" mas "Kann man/ich im Deutschen ... sagen?" (Kann ich das im Deutschen sagen?/ Kann ich im Deutschen Folgendes sagen?) ou se você quer dizer verdadeiramente que a língua alemã diz alguma coisa, é "Kann das Deutsche das sagen (melhor: ausdrücken)?" ou para "o alemão" e "os alemães": "Kann der Deutsche/ Können die Deutschen das sagen?"


https://www.duolingo.com/profile/Mariannedill1

Er macht glückliche Kinder indem er sie Fritten essen lässt. Im duolingo ist man sich nicht einig, Pommes können einmal fritten ein anderes mal pommes sein. Für mich stimmt auch meine Übersetzung....

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.