Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Il rend les enfants heureux, en leur faisant manger des frites."

Übersetzung:Er macht Kinder glücklich, indem er sie Pommes essen lässt.

Vor 4 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4

Im französischen Satz sind die Kinder terminiert - durch den bestimmten Artikel (les enfants). "Er macht ___ Kinder glücklich, … " sollte demzufolge falsch sein.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jayeidge
jayeidge
  • 23
  • 14
  • 13
  • 8
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 5

Nutzen die Franzosen nicht den bestimmten Artikel für den Ausruck des allgemeinen?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4

Okay, das kann tatsächlich sein. Aber das wäre nur eindeutig, wenn man Wörter hat wie "aimer" oder "détester". Il aime les frites. "Er mag Pommes" ganz allgemein. Ich dachte aber, dass der Satz oben von einem Vater erzählt, der seine Kinder füttert. Dann ist klar, warum der bestimmte Artikel benutzt wird. Meinst du nicht, dass man sagen kann: "Il rend des enfants heureux, en leur faisant manger des frites."? - Ich bin ziemlich verunsichert. Tarek

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jayeidge
jayeidge
  • 23
  • 14
  • 13
  • 8
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 5

Ich verstehe deine Verunsicherung, ich bin auch nicht ganz sattelfest in dem Bereich. Aber wenn von "seinen" Kinder die Rede wäre, dann müsste es "ses enfant" sein. "Il rend ses enfants heureux, en leur faisant manger des frites".

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Niyin-
Niyin-
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Sollte man hier nicht "en laissant" verwenden? Ich bin mir nicht ganz sicher, aber ich dachte für lassen im Sinne von erlauben wird "laisser" verwendet. Faire als lassen wird soweit ich weiß nur verwendet, wenn die Person etwas machen muss (z.B. Il me fait écrire une lettre. - Er lässt mich einen Brief schreiben).

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4

Stimmt, jetzt, wo du es sagst, erscheint es auch mir plausibler.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Kann Deutsh das sagen?

  • Er macht die Kinder essen
Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4

Variantes:

  • Er zwingt die Kinder zu essen. (forçar)
  • Er zwingt die Kinder zum Essen. (forçar)
  • Er bringt die Kinder dazu, zu essen. (leva-os a comer)
  • Er macht, dass die Kinder essen. ("Ele faz que os meninos comam.")
  • Er bewirkt, dass die Kinder essen. (consegue que)

Não vai melhor e além disso resta a você ainda a frase com "lassen" o que é o método o mais frequente. [corrigido]

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Obrigado. :D

Não falo alemão, estou aprendendo com o Duolingo :)


Se quiser dicas de português:

  • (leva-os a comer) - Somente um dos objetos deve ser indireto. ("A comer" possui preposição, então é indireto, o outro, portanto, deve ser direto: "os" em vez de "lhes".)
  • Ele faz que os meninos comam (o subjuntivo é necessário)
Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4

Não, sinto muito mas não é possível. Para corrigir você, não diz-se "Kann Deutsh das sagen?" mas "Kann man/ich im Deutschen ... sagen?" (Kann ich das im Deutschen sagen?/ Kann ich im Deutschen Folgendes sagen?) ou se você quer dizer verdadeiramente que a língua alemã diz alguma coisa, é "Kann das Deutsche das sagen (melhor: ausdrücken)?" ou para "o alemão" e "os alemães": "Kann der Deutsche/ Können die Deutschen das sagen?"

Vor 2 Jahren