"In which hotel is Pöllö spending the night?"
Translation:Missä hotellissa Pöllö on yötä?
That works otherwise, but for some reason 'viettää' makes 'yö' to either use the accusative case* or have a possessive suffix:
- Missä hotellissa Pöllö viettää yön? = In which hotel is Pöllö spending the night?
- Missä hotellissa Pöllö viettää yönsä? = In which hotel is Pöllö spending his night?
///Edit: *I said originally "genitive case" but I meant the accusative - they both just happen to have the same suffix, -n, which made me, a native Finn, mix these up :D Accusative can also have no ending so it looks like the nominative. Plurals and pronouns have -t.
'Aika' and 'loma' can be unspecific periods times so they work the same as other uncountable nouns too -> they use partitive. 'Loma' can also used as specific amount of time. And I think you're correct about the accusative, it is bit rarer in Finnish because it's is used but it has the same suffix as genitive too (-n), but I think my first sentence was in accusative and not in genitive, so my apologies if I confused you with that. I will fix that to my earlier text. And to answer your question: yes, I think that is exactly what happens.
A fun fact: nouns with the possessive suffix actually look the same in singular and plural: 'yönsä' can be both 'his/her/their night' or 'his/her/their nights'.
You're almost correct, but there's a subtle difference. Olla yötä (also yöpyä is the same in one word) means exactly that, "to spend a night", to sleep over the night at somewhere.
I'd say that "to be somewhere at night" would be olla yöllä [jossakin], i.e. Missä hotellissa Pöllö on yöllä would mean "in which hotel is Pöllö at night" – just being there in general, not sleeping or being a guest.
That would be more like you don't have a place to stay and you're admitted there. Consequently you can spend the night, but that is not the meaning of "päästä yöksi".