"C'est d'air pur dont tu as besoin pour aller mieux."
Translation:It's clean air that you need to be doing better.
22 CommentsThis discussion is locked.
127
This makes no sense in English at all. Where are you Sitesurf when we need you?? Oh help oh great mentor!!
1316
Don't know about the english sentence, but the french one is not correct for me, it should be either:
C'est d'air pur que tu as besoin pour aller mieux.
Or
C'est un air (or l'air) pur dont tu as besoin pour aller mieux.
907
I think the moderators have given up responding to complaints about Duo English. Duolingo is sticking with its bizarre idea that awful English translations somehow help you to learn French.
From what others have said, it looks like the original French sentence is constructed poorly. It also sounds very clumsy in English. A better translation would be: "It's clean air that you need, to feel better." Right now it sounds like the speaker is telling someone that he/she should 'be doing clean air better'?!?! As if the 'clean air' is a poor performance review or incorrect homework problem, LOL. I'd also make sure to include a comma after the word 'need,' for clarity's sake.
772
In English we might say: "You need some fresh air (in order) to get better." - We certainly would never say Duo's version - except here to move on!
772
Many of the examples in this section are very poor which makes answering the questions frustrating and, at times, futile. This one is classic Duo-speak.
772
Because it doesn't make sense in English, unfortunately :-) Neither does Duo's version.
772
Giving Duo compilers the benefit of the doubt, it could be referring to this: https://www.bl.uk/collection-items/letter-from-florence-nightingale-describing-the-benefits-of-clean-air