aaaah, so that's how we use it. good... I just wanted to find out when do we speak like this : )
Is this something you would say, for example, when a person is about to tell you a secret that you don't want to hear? Or is it more like an exclamation as in "You don't say!" ? How come the verb is in the infinitive and not conjucated? Sorry, so many questions... ;)
It's a negative imperative: it has a weird conjugation, and in the second person singular it uses the infinitive (informal as in here) or the subjunctive (formal, "Non me lo dica!"). Yeah, it's more a "you don't say!" exclamation, to stop someone from telling you something you'd have to add a direct object as in "Non me lo dire".
Thank you! That was very helpful. I was guessing from French that you could use a subjunctive as well, but since I haven't really learned that in Italian yet, I will simply wait for it to come. :-)
So the infinitive form of this verb is the negative imperative? Are other verbs like this too?
there's a book called "non lasciarmi" or something.. took me a while to figure out the meaning back in the day - now, it's just natural.
According to wordreference.com, it's an ironical reply like "You don't say" or "No kidding." here's the link
That would be "non mi parlare"; "dire" is more "to tell" or "to say".
Could "non mi dire" also be something you've forgotten and are trying to remember without help? Like in a trivia game when you say, "Wait, wait, don't tell me!" ?
No, in that case you should say "non me lo dire/non dirmelo". "non mi dire", often precedeed by "ma", is an idiomatic expression that expresses something like "I can't believe it!" (= non ci credo/non posso crederci!). It can also be used sarcastically.
"Sua moglie lo ha lasciato? Ma non mi dire!"
"His wife left him? I can't believe it!"
I thought that pronouns are appended to the verb in the 'tu' imperative form, as in 'Non dirmi' . Or is that not the case in the negative?
You must append the clitics to all forms of "proper" imperative, not just "tu": however, the borrowed forms follow their own conjugation. The subjunctive doesn't append clitics, so the formal imperative (Lei) is "mi dica"; the infinitive allows both constructions, so it can be either "non dirmi" and "non mi dire". This particular sentence however is only missing an object because of idiomatic usage, if you break the idiom you have to add one, i.e. "non dirmi che..." or "non dirmelo".
Is this like 'No me digas' in Spanish? Like, can it be used when you actually do want the person to tell you that juicy bit of chisme?
My brother eats the last piece of candy Me: "Don't tell me!" Mother: "I'm sorry for your loss." Me: Falls on the floor and cries Random is my middle name..... not really, though. ;D