"Anna est allée voir le médecin pour sa cheville."
Translation:Anna went to see the doctor for her ankle.
21 CommentsThis discussion is locked.
1817
I think most English speakers would not say "for" her ankle. "About" her ankle would be more natural here and I think it should be accepted.
245
what was Anna doing, collecting her ankle from the doctor? If she wanted medical help, she would see the doctor ABOUT her ankle
1580
Come on, Duo! You want us to translate into French and use the correct idiom, so PLEASE use the correct idiom in back translation! "... about her ankle."
(I) Love a good smart-aleck remark :-)
I screwed up...I wrote "for her ankle" using the literal translation and then switched it to "about her ankle" because I just KNEW that Duolingo would convert it to the more natural English translation...silly me...
On the bright side, I was given the opportunity to report it...
1308
No, pour la cheville would be strange here. It works mostly when you are doing something to yourself (with a reflexive verb) like se casser la jambe or se laver les cheveux.
1052
I am told - having made the suggestion - that DL now accepts "Anna went to see the doctor about her ankle".
1446
"médecin" means physician (a medical doctor), whereas "docteur" is the title for someone with a doctorate, and is used a more general term.
So you can use the title docteur when addressing "un médecin" or someone with a PhD.
1052
You need to report things for DL to take action. These threads are just discussions.