"After she lost weight, she felt better."

Translation:Après qu'elle a maigri, elle se sentait mieux.

July 21, 2020

This discussion is locked.


Is Après que a required phrase rather than just Après alone?


après que + conjugated verb

    Après qu'elle a maigri, elle se sentait mieux.

après + noun
après + infinitive verb

    Après sa perte de poids, elle se sentait mieux.
    Après avoir maigri, elle se sentait mieux.


Why was "après avoir perdu du poids" not accepted?


I'm guessing it's the slight difference between "After she lost weight ..." and "After losing weight ...". Après avoir maigri wasn't accepted either (unless I made another mistake that I didn't see).


Why is "Après qu'elle a perdu du poids, elle s'est sentie mieux." wrong? Is it the "qu"? All the other translators I tried accepted this sentence.

And thank you Jojo for your explanation!


The second half makes more sense as a continuing state, not a one-off event, so it should be in the imparfait. It's possible that she felt better for a second and felt bad again a moment later, but that would be an unusual reading of sentence without more context.


"Après avoir maigri elle se sentait mieux" not accepted May 18 2021


why not: Après qu'elle a perdue du pois elle se sentait mieux


weight is "poiDs"


A perdU. "e" would be OK with a feminine word (... that " poids " is not


It would still be "perdu" if "poids" was feminine. There's no gender agreement with nouns that follow the verb.


...) if it was before "a". Example :" la masse que tu as perdue". However, this phrasing is weird in spoken language ( although right from physics science point of view)...


Nota Bene : la moitié de mon commentaire initial a été perdue sans que je ne sache pourquoi. Du coup, il semblait inexact!


It's also "elle a perdu" without the 'e'. It's only être verbs and reflexive verbs that have gender agreement with their subject.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.