Translation:In the movie there is a toy that speaks Spanish.
It would be more natural from English language perspective to put "in the movie" at the end of the sentence- "there is a toy which speaks Spanish in the movie". It should at least be accepted. Also, the hints for "joku" need to be fixed- one of them is actually "joku" (not very helpful) and option "that" offered in the "correct translation" is not even present. This should be more consistent.
Is it wrong to say "there is a toy that speaks Spanish in the movie," in terms of word order with elokuvassa? Sometimes the words with an -ssa ending are translated with the "in the movie" equivalent part at the beginning of the sentence and other times at the end of the sentence, so it's hard to know where Duolingo wants it. Thanks for any tips!
I think they put it in the beginning to make the sentences more similar and the translation easier. Putting the “in the movie” at the end of the sentence would certainly be more natural from English language perspective. In Finnish the word order can change the emphasis on different words within the sentence quite a bit. Here the focus is on the fact that there is a toy that speaks Spanish in the movie, the movie is what matters, and the toy- not as much. If you were to say “Lelu, joka puhuu espanjaa, on elokuvassa”, the focus would be on the toy- the toy that speaks Spanish is in the movie.