"She is going to listen to me."
Traducción:Me va a escuchar.
50 comentariosEl debate ha sido cerrado.
157
A aqui la respuesta por la que no acepta la palabra "OIR"
to listen = escuchar
to hear = oír
Diferencia :
Escuchar = oír + interpretar
Las principales diferencias entre escuchar y oír son:
Escuchar pertenece al orden interpretativo del lenguaje frente a oír que se incluye en el territorio fisiológico.
Escuchar implica la interpretación del lenguaje dando significado al sonido versus a oír que conlleva percibir simplemente el sonido.
Escuchar es activo frente a oír que es pasivo. Podemos dejar de escuchar cuando queramos.
Escuchar implica la realización de un esfuerzo físico y mental. Mientras que para oír no es necesario dicho esfuerzo.
Fuentes :
2439
Aquí se da como correcto pero en español es más correcto 'escuchar' (como la voluntad de oir algo, i.e: está escuchando la conversación) que 'oir' (como la eventualidad de percibir algo por el oído, i.e: oyó un ruido en la calle) No se si en inglés se da la misma diferencia entre 'listen' y 'hear'.
A veces nos aventuramos a preguntar sin leer muchas buenas respuestas que ya están repetidamente bien explicadas en los comentarios. Gracias! Ya sé que al igual que en español, en inglés escuchar es similar a oír, pero no es exactamente lo mismo. "Al escuchar" se presta atención y se razona. "al oír" se percibe sin esfuerzo cualquier sonido. De ahí el reproche: "Tú me oyes pero no me escuchas" (no me prestas atención)
240
esta oracion no esta bien en su traducción.. si en ingles tenemos el pronombre She la traducción debe ser Ella me va a escuchar.. porque ME VA A ESCUCHAR Tambien podría Ser pronombre El y claramente dice que Ella
1298
En mi solución coloqué "ella me va a escuchar" y me calificaron como equivocado. Lo peor es que mi solución es mas exacta a la que proponen.
1048
¿Por qué «Me va a escuchar»? .Lo correcto es «Ella me va a escuchar». (Al traducir la oración hay que poner él/ella para que esté bien ¿no?).