"I think social media is very useful."
Translation:Je pense que les réseaux sociaux sont très utiles.
13 CommentsThis discussion is locked.
English is rather an exception in that it has articles but doesn't use them in what are called 'universal statements', i.e. statements that apply to something (like 'social media') in general. In French (as in Spanish, German, etc.), the noun about which a universal statement is being made is preceded by the definite article, the equivalent of 'the'. In French, that is 'les'. As for 'des', called a 'partitive' article', I think of it as the equivalent of a plural indefinite article, where English has only the singular indefinite article 'a' (or its variant 'an'). It applies to an indefinite part of a quantity and is usually translated (if at all) as 'some' or 'any'. In this case, since usefulness is applied not to some social media but to social media in general, 'les' is the appropriate article.
It seems that everyone translates the English 'social media' as 'médias sociaux', but going in the other direction 'réseaux sociaux' seems to be translatable either as 'social media' or 'social networks': https://context.reverso.net/translation/french-english/les+réseaux+sociaux