Not sure how the audio was before but it as fine now. Dont wait to hear the vibrating sound (trill) to register it is an r. It is used but not the most common.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/File:Alveolar_tap.ogg very common (called flap or tap)
https://en.m.wikipedia.org/wiki/File:Alveolar_trill.ogg less common (called rolled r aswell as trilled r.)
These are from the english wiki page for different pronounciations of the r.
A tap or flap is most common in dutch but a trill and other types are not unusual in Dutch. But don't wait to hear a vibrating sound to register it as an r a majority doesn't pronounced it like that.
She is definitely not rolling it. Her pronounciation in the thread is slightly different then when I click the underlined word in lesson (I can't hear her pronounce the entire sentence anymore) so I cant confidently say what it is (flapped or alveolar approximant or uvular fricative/approximant so [ɾ], [ɹ] or [ʁ] ). But can confidently say it's not rolled/trilled in either of them. (So not [ʀ] or [r])
Haven't heard the male but in most of his words he is rather guttural of uvular.
Most in the netherlands do not use the Scottish r. That was actually literally what I entended to write in an earlier comment elsewhere in this thread. Usually no strong long vibrating sound. So no trill/rolling
Most common is the tap or flap (which is symbolised by [ɾ] I believe)
The other sound does occur though and isn't rare. But definitely not the most used.
Yes borst is like chest. If you have chest pain you have "pijn op de borst"
We also have the word borstkas. That usually use when not just talking about the surface. But the capacity or the location of your long and heart.
Another idiom. Klop jezelf op de borst. Like a gorilla that pounds it's chest.
Breasts are borsten. Usually used to refer to the female part but well.. in case of man boos. ..
Ah borstkas=chest cavity. But you can say someone (like an infant) has a large borstkas so it's not just (directly) about the inside
You could, if you have boobs and one of them is red.
Well a native english speaker will have to verify. It does have that meaning but well, its not a phrase you usually hear so perhaps "one of my breasts" is a more usual way to say it, or maybe not I don't know.
Anyway the Dutch sentence indeed also means one of them is red (but it sort of allready need to be clear which one you are talking about, so like when your friend ask you why you are looking inside your shirt.)
You technically could, assuming context of which breast it was could be inferred or was irrelevant, just like you could say "my eye is bloodshot" or "my hand is empty".
However, just because it's technically correct doesn't make it sensible translation. "Breast" in English can refer to the chest in general, but it's an archaic usage. And in the modern usage, if one breast is going to be red, the other is going to be red too, if only for purely anatomical reasons. The sensible translation is "chest".
Yes, and no. If it's used if it's being used as a predicate, it's always "rood". If it's attributively, it needs to agree with the gender of the noun. In that case, if the noun is neuter, you use "rood", and if it's not, you use "rode".
Thus "mijn borst is rood" and "mijn rode borst", but "mijn boot is rood" and "mijn rood boot", because "borst" and "boot" have different grammatical genders.