1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Valt het te proberen?"

"Valt het te proberen?"

Translation:Is it worth a try?

August 9, 2014



It would be nice if we had a hint for this sentence because it is completely unclear for learners. No where does it indicate that it means this, and we haven't necessarily learnt the best way to figure out something if it's an idiom or not.


Agree. There should be a grammar post at the beginning of every new chapter, with the possibility to have a link to that post in every sentence.


And I still don't have a clue what does "valt" actually mean in this lesson.


What's the difference between "Valt het te proberen?" and "Blijft het te proberen?" I think we do need more instructions in this lesson.

  • Valt het te proberen -- 'Is it possible to/worth a try?'

  • Blift het te proberen -- 'Is it still possible/Does it remain possible to try?'


Blijft means still being, so "blijft het te proberen" means "is it still possible to try".


I really like this approach! It's like being in the field with only a very basic understanding of the language, working to figure it out as we go along. Even better, we have written sentences to ponder over (we are not left wondering if we heard correctly), and we have a community of learners to ask. Plus, all the confusion and frustation will help deepen the understanding of these concepts, which inevitably occurs with enough practice.


Leren gaat met vallen en opstaan! :)


Is this an idiomatic expression? Or is valt missing a translation on hover?


My apologies, Jane, but I think that implying people are whiners because they are frustrated with a certain approach is also unacceptable.

In any case, the suggestions made in this thread are good and I hope they are taken into a consideration. I think that even having a simple idiom marker will help people think differently about a sentence.


Could you translate this as "Would it be worth a try?" or "Would it be worth trying?"


I have just translated it (30/12/14) as: "Is it worth trying?", which was accepted. I agree with the original point that beginners won't be able to translate idiomatic phrases unless they've been expressly taught. If you know and literally translate each word, it doesn't come out as a sensible phrase in English.


No, that's "Zou het een poging waard zijn?" or "Zou het het waard zijn om te proberen?"


what does valt have to to with proberen? why not just use "is"?


It's idiomatic. You can also use "is", but I'm pretty sure native speakers will almost always use "valt".


I thought 'can it be tried' should work too.. :/ this is really confusing me


Why not "is it worth to try?"?


i think it is similar to the English 'it falls to be'; so this is from vallen and is used as an auxiliary + te. e.g. Dat valt niet te verbeteren - that cannot be improved


What about something like "Can we try it?"


That should be : "Kunnen we het proberen ?"


It is not clear from the lesson if it's fine to use plural form and how.

Let's say, I want to say "They are worth reading" - is it "Zij valt te lezen" or "Zij vallen te lezen"?


Vallen would be right.


Could I say for example "Valt aardbei te eten?" to mean something like "are strawberries worth eating?" Just curious how much of this sentence is part of the idiom.


That is perfect Dutch. It means something like: can you eat strawberries, can you not get ill from them, do they taste nice. Like what you would ask if you see a mushroom in the wood.


It is not so much: is it worth it, it is more; will i survive it. The english answer could be: You could try it. (if you are suicidal)


Awesome, thanks :)


why not use just one word?


What word are you thinking of?


Does 'vallen' have anything to do with the french verb 'valloir' or is this just a coincidence for this specific sentence ?


Is it worth it to try? and better Is it worth trying it ? would pass muster in colloquial English.


How about "Is it worth it to try?"?

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.