1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "There is a child, who wants …

"There is a child, who wants some peace and quiet, sitting on the ground."

Translation:Maassa istuu lapsi, joka haluaa olla rauhassa.

July 22, 2020



Wouldn't it be more helpful to have the English version in the same order as the Finnish answer? "On the ground sits a child, who wants some peace and quiet."


Where is the quiet in the Finnish? I'm not a native English speaker so I might not understand it right, but wouldn't just peace be enough?


"To have some peace and quiet" is an idiomatic expression that isn't idiomatic at all in Finnish if it's replicated word-for-word.


I had heard that the word order is more flexible in Finnish than in English (or French), but I am wondering whether there is still a tendency to put the location (e.g., here: "maassa) at the very beginning of the sentence.


I think word order plays a similar role to marking definiteness in English. So:

Maassa istuu lapsi = A child is sitting on the ground

Lapsi istuu maassa = The child is sitting on the ground


Same question. It seems to be the form of all the examples in this lesson but not sure if it's mandatory


Hey, this is pretty cool! I came here to learn Finnish, and now I'm learning a few things about English usage, too, even though it's my mother tongue. Thank you and a tip of the hat to espeket and Kristian.


the commas should be removed from the English translation


That's right. The relative clause is restrictive so there is no need for the commas.


This sentence in English is totally reversed. It seems wrong.

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.