"This license is going to allow you to drive trucks."
Translation:Ce permis va te permettre de conduire des camions.
18 CommentsThis discussion is locked.
290
Good question actually. Permettre always goes with à. Here, the "à" is hidden in the pronoun "te" (te permettre = permettre à toi). If you were to replace it with a name, you would put it this way : "Ce permis permet à John de conduire"
So the structure is Permettre à quelqu'un de faire quelque chose.
1325
Because the license allows you to drive a truck or un camion. Since des is the plural of un (whereas les is the plural of le) you must say des camions in order to produce the plural properly.
463
But the english states "drive trucks", i.e., any and all trucks.
Is this just a french idiom that's peculiar and/or particular?
1309
In french we use un permis de conduire, and une licence is either a bachelor degree or a permit for a company, it doesn't allow you to drive a vehicule.
476
A driver's license is what you would call it northeastern US. Or in this case a truck license.
250
Why is it permettre when va is used, is going to allow, looks like it should be va permet