"The audience especially applauds the lead actress."
Translation:Le public applaudit surtout l'actrice principale.
7 CommentsThis discussion is locked.
The given sentence can have two connotations in English. As written, it could mean it is the AUDIENCE ESPECIALLY that applauds the lead actress, as opposed to other sections of the public. Or it could mean that the audience applauds the LEAD ACTRESS ESPECIALLY, as opposed to other members of the cast. The given answer implies the second one. Does French rigidly expect the adverb to follow the verb and not allow for this distinction?