"By the way, did she call you back or not in the end?"
Translation:Au fait, elle t'a rappelé ou pas, finalement ?
20 CommentsThis discussion is locked.
No, enfin isn't used in cases like this. Enfin is used in cases like: "finally, you're here" (enfin, tu es là) or "finally, the last thing I want to say is..." (enfin, la dernière chose que je veux dire est...).
Here, the meaning is more like "she had an appointment at 6pm, but in the end, she arrived late" (elle avait un rendez-vous à 18 heures, mais finalement elle est arrivée en retard). In this case you can use "finalement" or "au final" but not "enfin".
I would say: By the way, did she eventually call you back? I know this strays from the French construction, but the meaning is the same and it doesn't sound awkward. 'Did she call you back or not' would be OK in a courtroom, but otherwise I don't think 'or not' is needed.