Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"There was a great lack of rice that year."

Traduzione:C'era una grande mancanza di riso quell'anno.

4 anni fa

14 commenti


https://www.duolingo.com/cher82
cher82
  • 18
  • 6
  • 4

gran e grande è la stessa cosa!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marcellone2149

Finally, I have the evidence that Duolingo is diabolic. I translated "C'era una gran mancanza di riso quell'anno"... Ach!... Am I wrong? Duolingo says that the correct translation is "C'era una grande mancanza di riso quell'anno". Now I know what is the perversion.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Mi sembra corretto. Segnalalo! Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RickyDal

è vero

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Alessandro1219

Ma io ho tradotto proprio così, ma mi dà errore. Infine corregge se stesso.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/natvik

Ma che cavolo lo dico io!!! Ho scritto esattamente la stessa cosa!!! ????????

3 anni fa

https://www.duolingo.com/TheLaziest
TheLaziest
  • 16
  • 9
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Io ho tradotto con "C'era una grande mancanza di riso in quell'anno"... Non è sbagliatissimo, secondo me poteva anche essere accettato, voi cosa ne pensate?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao KaitoZ, domanda intelligente ed intrigante! La mia risposta lo dovrebbe essere altrettanto (almeno lo spero, :)). La forma "in quell'anno" è perfettamente corretta dal punto di vista della grammatica italiana e serve ad evidenziare, sottolineare il fatto che quell'evento si sia verificato proprio nell'anno in cui qualcos'altro (spesso di maggior importanza) si è verificato.

Ebbene, se Duo avesse voluto sottintendere quest'accezione particolare, avrebbe allora presentato la frase "In that year, there was a great lack of rice".

Il fatto che, al contrario, sia stato riportato "that year" alla fine della proposizione indica che la "mancanza di riso" rappresenti l'unico evento che si vuole evidenziare e che si è verificato "quell'anno".

L'unica traduzione possibile, pertanto, è "There was a great lack of rice that year".

Spero di essere stato di aiuto.

Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/RickyDal

anche io ho fatto la stessa cosa!!!!!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/grella47

Ho scritto QUELL ANNO senza che uscisse l'apostrofo e mi toglie un cuoricino! GUFO RENDI LA VITA DIFFICILE! NON HAI DI MEGLIO DA CONTROLLARE!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Alessandro1219

Ho riprovato con scarsità ma non è contento

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pap-8

MI HA CORRETTO LA TRADUZIONE ESATTA BOOOOO!!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/irenemarcucci

la traduzione che ho scritto è corretta, ma Dualingo mi dà sempre errore!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Gilbertobrini

Gran e grande sono la stessa cosa

2 mesi fa