"Eux, ils comprendraient ce mode d'emploi !"
Translation:They would understand this user manual!
23 CommentsThis discussion is locked.
Yes, the French have a way of directly making reference to something before making a phrase.
For example, the French would say:
-
Moi, je m'appelle Benjamin.
-
Toi, tu es ma femme.
-
Vous, vous êtes des milliardaires.
-
Nous, nous sommes des enfants de Dieu.
-
Eux, ils sont devenus fous à cause de la Convid-19.
Sorry for my examples.
I hope they help.
So, it's nothing about reflexives, it's just a natural way of locution for the French.
I'm a freelance French and English teacher.
I'm 64 and I would say user manual. By no stretch of the imagination could I be called young! I agree, though, that there should be more options accepted. It seems to happen when the exercises are relatively new, and when they put out too much new stuff at one time. One good thing I've noticed about the French Duolingo people is that they are open to suggestions. Report, report, report.
959
No, they are not "open for suggestions". They leave obviously incorrect or incompleteversions literally for years.
Hi Chris,
Yes, that is true. It illustrates one of the many problems with all translations : Do they get as close to word-for-word as possible for didactic purposes or do they just expect students to interpret and translate what the sentence means in real life. Either way, this opens a huge can of worms in many cases. It would help all students, if Duo were either consistent or accepted the English translation with or without the extra pronoun at the beginning. Right now, some exercises require it while others don't. Always interesting to read your comments.
2258
Because translation is the process of expressing the same idea from one language to another, as they are commonly expressed in each language. It is not a process of matching words.
1108
Does the phrase "user manual" exist anywhere in the world but DL?
I've only EVER said (read, heard, etc.) "User's Manual", and apparently that's not accepted???