"If you get your degree, I will take you out to the restaurant."
Translation:Si tu obtiens ton diplôme, je t'inviterai au resto.
28 CommentsThis discussion is locked.
It's not wrong. "Emmener" is perfectly correct, and I'd say it's even closer to "take out" than "inviter" is, in this context.
"Emmener qqn au restaurant, au cinéma, en voyage, en vacances" are quite common ways to put it, and it doesn't mean to simply give someone a lift.
939
Because he is not just transporting the successful student to the restaurant (take you to the restaurant) but is actually going to pay ( take you out to the restaurant).
738
Another example where "degree" is rendered as "diplôme" in contradiction to a previous exercise in which it is "licence". Consistency please.
I don't know about this other exercise, but here it's a correct translation indeed:
-
Academic degrees: bachelor's/master's/doctorate
-
Diplômes universitaires: licence/master/doctorat
So "licence" is just one of several "diplômes".
Check https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/degree/574621
Getting the diplome is a future event to which we refer in English using present tense. In French I'd expect to translate this usage of present tense referring to a future event using a 'futur' form of the verb. But it's not accepted. Surprises me as I thought French to be more strict in applying timing info in the verb's form. Could anyone please explain?
576
It tends more in that direction when the clause begins with something more definite, like "quand". In clauses proposing a condition, such as those beginning with "si", the French wording more closely resembles English.
The verb "amener" doesn't quite fit, unless the restaurant also is the speaking person's home.
- Je t'amènerai chez moi. = I'll bring you round to my place.(https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/amener/2787)
The more common/correct verb here is "emmener".
- Je t'emmènerai dîner. = I'll take you out to dinner. (https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/emmener/28661)
That doesn't mean you'll never hear anyone say things like "J'l'amème au resto.", but it is slang, you're not supposed to write it.
The first one is correct in this context: "If you get your degree, I will take you out to the restaurant." "Si tu obtiens ton diplôme, je t'emmènerai au resto.
Take a look at the following dictionary entries for examples on the other ones.
emmener: to take someone with you / to take someone out, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/emmener
amener: to bring (along), larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/amener
emporter: to take/carry away, larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/emporter
apporter: to bring, larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/apporter
1331
dominohey, you're so nice to spend your time helping someone who's too lazy to look it up themselves. They didn't even bother to give you a lingot, so one from me!
Although Zarrouguil explains that both are often used for another. https://forum.duolingo.com/comment/36369157. To quote Zarrouguils text: The main difference with amener is that emmener generally implies that you're staying with that person after having taken them with you.
For the object form "te", yes: "Elle t'a obtenu qqc." (She got you something.) But not for the subject form "tu", not in writing.
Orally, yes, people actually say "T'obtiens qqc."
On n'utilise pas «si» + futur. Les phrases qui commencent par «si» sont généralement formées ainsi :
-
Pour une possibilité réelle (Si + présent, présent/futur) : Si tu obtiens ton diplôme, je t'invite / t'inviterai au resto.
-
Pour une hypothèse (Si + imparfait, conditionnel) : Si tu obtenais ton diplôme, je t'inviterais au resto.