1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Vous avez pris la moitié oue…

"Vous avez pris la moitié ouest de l'île."

Traduction :Tomaron la mitad oeste de la isla.

August 9, 2014

13 messages


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Alors là, on est certainement dans une tournure typiquement ispano-américaine car si c'était du castillan je traduirais par Ils ont pris (ils prirent) . . . . )


https://www.duolingo.com/profile/matthieu224478

Cela nest pas tres clair. Il y a une phrase en espagnol dans le meme cycle qui emploie pour signifier la meme chose han tomado ce qui est refuse ici. Pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/Jyvyen

On a appris deux types de passés dans les cours d'espagnol. Apparemment, notre passé composé français (ex: j'ai pris) peut être traduit soit par l'un, soit par l'autre : "(yo) he tomado" ou "(yo) tomé"


https://www.duolingo.com/profile/domabon

pour moi ce peut être aussi une autre des solutions proposées "Tomo la mitad oeste de la isla"


https://www.duolingo.com/profile/Lara974348

Tomaste est aussi correct car le vous ici n'est pas forcément pluriel. Rien ne le stipule.


https://www.duolingo.com/profile/DanielPers200180

Exact,est-il accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/daugir

La difference demploi entre le passé dit composé et le passé dit simple nest pas claire pour moi. Duolingo ne remplace pas une grammaire d'espagnol dans ce cas me semble-t-il


https://www.duolingo.com/profile/gerald438919

pas clair entre tu vous et vous


https://www.duolingo.com/profile/Anne319557

Pourquoi pas ha tomado usted


https://www.duolingo.com/profile/Odile829589

Pourquoi cette voix traînante tellement bizarre ?


https://www.duolingo.com/profile/Aline35743

Moi aussi j'ai proposé "Ha tomado usted". Pourquoi ce n'est pas possible?


https://www.duolingo.com/profile/Aline35743

J'ai aussi essayé: "Tomó usted..." qui est une solution possible je pense et est refusée par DL. Signalé

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.