.....how about "attorney," why is it not accepting it?????
C'mon, admit it, you imagined your cousin as an avocado.
"Mio Cugino Vincenzo"
L'avvocato - "a lawyer", why not "THE lawyer"?
Why not: ." .Ho un cugino CHI fa l'avvocato"?
Is there some reason that "I have a cousin who works as a lawyer" isn't an acceptable translation?
It's a little awkward, but no more so than the suggested solution of "I have a cousin that works as the lawyer".
why che for who not chi
Is it the same to say 'Ho un cugino che è (un) avvocato' ?
Why "the lawyer" is a mistake and "a lawyer" is correct?
the 'voice' definitely says 'una'