Not a French question but an English question: shouldn't "the lion didn't lock its cage" be accepted? For those of us who are not sentimental about animals?
I agree with you. Did you report that it should be accepted?
I think I did. I definitely reported that its should be accepted in one of the exercises with the lion in this lesson.
I find myself strangely unconcerned about the gender of the lion. Thus I tried "its" and that is still rejected Feb 2021 . . . Reported
Not it's (short for it is), but its. But, they don't accept its either!
"...its cage." Still NOT accepted August 2021. Reported.
What an irresponsible lion. Someone could get hurt!
Certainly a sentence I'll need next time I go to Paris!
Female lions lives matter!
So we COULD take it FROM the zoo like we did the tiger.
Its cage is also correct.
I put close his cage with a key, which was not accepted.
And quite right too. If you said "close with a key" to me in English I would have no idea what you were on about. English always uses "locked" for this concept.
fermer - to close
fermer à clé - to lock (literally "to close with key")
We get it, you posted the comment three times.