"Ilouvresonmanteau."

Traducción:Abre su abrigo.

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/eileen_beltran

no entiendo la oración soy de colombia y aca que yo sepa esto no tiene ningun sentido

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mosalf1

Esa oración tiene sentido solo en Duolingo. Generalmente se desabotona o se desabrocha,. se quita, se pone el abrigo, eventualmente se puede abrir al desabotonarlo. No se dice cierre el abrigo, se dice abotone el abrigo. Se abre o se cierra la cremallera, pero los abrigos no tienen cremallera.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LuciaSoria11

Un exhibicionista tranquilamente se "abre el abrigo" ^_^

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/elkehk
elkehk
  • 11
  • 9
  • 7

yo había pensado lo mismo :-P

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 31

Te pasa como a mí que vivo en España. Quizás quiere decir que se ha desabrochado el abrigo y abre ambos costados para enseñar su vestido.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Tiigrex
Tiigrex
  • 13
  • 10
  • 6

¿Pero que le pasa a esa mujer pronunciando Ouvre? Que parece que le ha dado un ictus..

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RafMedina.

He leído cuidadosamente esta oración y he pensado que podría ser un modismo o acaso una frase incompleta de una acción, por ejemplo: Él abre su abrigo y deja ver su elegante traje.
Podría traducir: El hace su abrigo. (modismo). De otra forma carece de sentido.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/marta778141

Merci duolingo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EmmaGonzal100755

De acuerdo con L Soria....

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Kobolingo
Kobolingo
  • 25
  • 16
  • 16
  • 16
  • 10
  • 9
  • 5
  • 4
  • 2
  • 469

En Alemania usamos abrir o cerrar cuando hablamos de ropa. Para mi eso tiene sentido.

Hace 1 mes
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.