"She didn't have any humor, but one day, she laughed!"
Translation:Elle n'avait aucun humour, mais un jour elle a ri !
17 CommentsThis discussion is locked.
1321
I put that and I don't think it's "wrong". But I see the sentence has the added emphasis of "any" so Duo is also adding emphasis with "aucun" instead of "pas".
118
My mistake too, but Roody's right. '...d'humour' just means she doesn't have 'a sense of humour'.
935
"She didn't have any humor" is strange phrasing. We typically say "she had no sense of humour", in Canada at least.
241
Only in Duoland does someone not have 'any humour'. No typo above either as the ENGLISH spelling is humour not humor.
844
rigole is as acceptable as ri - even the translation indicator says so, so Duo is contradicting himself (yet again!)
1305
Rigole and rigolé are two different conjugations of the same verb, did you try with the accent mark ?
1321
Yes, that's why we don't know what Liz put in her actual answer.
But, for me, elle a rigolé was accepted with the accent.