"I am going to get the one that is less tight."
Translation:Je vais prendre celle qui est moins serrée.
36 CommentsThis discussion is locked.
1821
No, I think Duo didn't like the fact that I put "obtenir" instead of "prendre". When I used prendre, celui was accepted.
Here is my translation "je vais chercher celui qui est moins serré". After seeing the translation provided, I get the sense that the subject is making a choice as in, I will take this one. At the time I wrote my transition, my thought was, the subject is going to collect something. It was rejected but I am not sure why.
125
I agree, and have reported it. The English is ambiguous and could mean (if a sales assistant is speaking) 'I am going to fetch/bring...'. Larousse agrees that 'get' in that sense would be '(aller) chercher'. It gives the example: 'Va me chercher mon manteau' = Get me my coat.
461
"obtenir", "aller chercher", "acheter", "trouver" and "recevoir" all work here but not accepted. The problem is "get" is a poor translation of the original "prendre", which should be "take" or "buy" in the English.
435
Yes, but the English sentence says 'get'. a) You haven't answered JimCassels' question b) What if the sentence was said at home or by a shop assistant? Personally I think obtenir is eminently acceptable.
14
If one thinks of the phrase in English, "I am going to obtain the one that is less tight", one cringes! Unless one's name is Sheldon. :)
French needs a new verb: getter (regular, -ER). Je le gett.
I am trying to think of when I might use obtain and it never occurs to me that "I'm going to obtain the blue car".
How can I obtain that information for myself? Where did you obtain that? I just obtained the map to the family treasure!
Les billets de saison? Oui, je suis tellement content; je viens de les obtenir!
I can see this working in a more general sense for whatever might have just come into my possession. Mais, having said that, google dit "Je viens de recevoir..." as translation of "I just got my..."
435
Google translate translates 'obtenir' as 'get'. Translate.com, 'obtenir' = 'get, Collins online dictionary translates 'obtenir as 'get', Linguee.com's first translation of 'obtenir' is 'get', Wordreference.com, 'obtenir' is 'get'. Yes obtenir can mean obtain because it's a synonym but just because it sounds like obtain does not mean that is it's most common usage. It seems that most of the other translation sites disagree with Duo in this instance.
125
And then there's Larousse. It's unclear what 'get' in this English sentence means. Possible meanings: 'buy', 'bring or fetch', 'receive as a present', among others. Larousse online lists examples with a bewildering variety of French verbs or phrases to translate the extraordinary number of different ways 'get' is used in English.
If this English means 'I am going to buy', Larousse suggests either 'acheter' or 'prendre'.
If it means 'fetch or bring' Larousse suggests '(aller) chercher'.
Interestingly, the examples where Larousse uses 'obtenir' seem to be where you 'get' something by being officially or formally awarded it, like a licence, permission or a diploma.
125
As a non-native just relying on the dictionaries, it doesn't look as if obtenir is a good fit for this sentence. 'Get' is used in so many different ways in English that there isn't a single French verb that covers it. Collins FR-EN translates 'obtenir' as 'to get' but EN-FR is a different story. My hard copy devotes nearly 2 full pages and 9 main sections to the different ways 'get' is used. The only instance where it translates it using 'obtenir' is in relation to 'getting a prize'.
It's the same with Larousse online. Lots of different French verbs to render different phrases using 'get' but it too only offers 'obtenir' in relation to things you are officially or formally awarded, like 'permission', 'licence' or 'diploma'.
For the most likely meanings of this English sentence (it's ambiguous) both dictionaries steer you towards 'prendre' (buy) or 'aller chercher' (fetch or bring). HTH!
14
Duo allowed me to get away with celui and serrée. At least I think it is "getting away" with it. But, Duo did not offer serré as an option. Is this just an error on her part? Would serrée not be matched-up with celle ci?
435
'Celle' refers to a feminine object and 'Celui' refers to a masculine object; e.g. 'This dog is the one that bit me' is 'Ce chien est celui qui m'a mordu.' I hope this helps.