"Would you like to drive an English car?"
Translation:Tu aimerais rouler avec une voiture anglaise ?
19 CommentsThis discussion is locked.
1309
In this sentence rouler cannot have a direct object (rouler une voiture), and you need avec but you could say Aimerais-tu conduire une voiture anglaise ?
1134
If you press reply, it makes it easier to see the black text. You should be able to see it up close.
Personally, I blame the program writer. Given that (I assume) the writers of the code to change things to night/dark mode (which probably wasn't done in-house) put the instruction to change black text to white, you'd think they'd have had a more general: if color = xxxxxx or darker change color to xxxxxx or lighter. There are set "opposites" in colour use in computing; at least there were when I was coding nearly 20 years ago; it should be much easier now!
(Yes, I know this isn't real code! I just can't be bothered to work it out. But you get the drift, I hope!)
1711
So what is the difference between conduire and rouler? Why must we use "avec" with one and not the other?
210
Since this is a question, "aimerais-tu" should be accepted. It isn't but it is correct.