1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Sie hat den Nagel auf den Ko…

"Sie hat den Nagel auf den Kopf getroffen."

Übersetzung:Elle a fait mouche.

August 9, 2014

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/cobold

Das musste ich raten. Diese Redewendung wurde vorher nirgends eingeführt und wird auch von PONS und google translate völlig anders übersetzt. Ich finde so etwas unfair und wenig motivierend.


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

larousse sagt dazu:
Faire mouche,
placer un projectile en plein centre d'une cible ; toucher le point sensible ou névralgique.
google translate ist definitv nicht vertrauenswürdig und pons sagt bei mir auch "ins Schwarze treffen", ebenso auf dict.leo.org und dict.cc... es wird also schon richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/cobold

Es ging um die Übersetzung DE-FR, nicht FR-DE.


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

Mir ist schon klar, dass es unmöglich ist, hier die richtige Lösung aufs erste Mal zu erraten. Mir ging es nur darum, dass es hier zusammen mit dem Kommentar von pfandic so scheint, als wäre die Übersetzung falsch. Deshalb habe ich es nachgeschlagen. Wie Duolingo solche Redewendungen einführen soll, ist natürlich diskutabel.


https://www.duolingo.com/profile/Barny94887

Hab's auf's erste Mal erraten (ich Angeber).


https://www.duolingo.com/profile/ew1937

ich stimme euch zu. Habe das Problem mal gemeldet


https://www.duolingo.com/profile/pfandic

Faire mouche heisst doch auch eher, dass die anderen dann ruhig sind, baff sind und nicht, dass sie genau Recht hatte. Wird meiner Meinung nach uberhaupt nicht gleich angewendet.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.