Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"My husband always reads."

Traduction :Mon mari lit toujours.

il y a 4 ans

11 commentaires


https://www.duolingo.com/MickaelGay

Mon mari lit tout le temps ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Les deux commentaires qui précèdent méritent un signalement. J'ajouterais:"Mon mari lit sans arrêt... continuellement... passe son temps à lire!" Je fais confiance à DL pour élargir ses horizons.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/pantstheterrible

tout le temps=all the time. sans arret=non-stop. mais le sens est pareil.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/nealv31

Oui, la réponse "mon mari lit tout le temps" est accepté.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/claude0207

De plus, "mon mari est toujours en train de lire" donne plus un sentiment de continuité que "mon mari lis toujours" qui donne plus un sentiment de capacité

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 181

"mon mari est toujours en train de lire" est plus similaire a "my husband is always reading".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jack-frost-2.0

Je suis d’accord moi aussi mais quand on utilisent le mot toujours avec un verbe sans précisé que cette action est périodique, en français, on peut facilement croire qu'elle est en train de s'effectuer dans le moment présent d'où la confusion probable avec le présent continu en anglais.

Il faut pas oublier que le présent continu n’existe pas vraiment dans une forme simple en français et est donc un temps fabriquer avec (en train de) et (d'un verbe au présent de l'indicatif.).

En anglais, pour parler des choses perpétuel on utilise le simple présent d'après se que j'ai compris.Voir le lien ci-dessous.

https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-1/exercice-anglais-15.php

En gros, si l'action est permanente même si elle est en train de s'effectuer donc en continu dans le moment présent le simple présent l'emporte sur le présent continu.

J'aime cette phrase en fin de compte.

Au plaisir de voir vos commentaire. :)

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Unherist

Je suis d'accord.

Pour info, "toujours" en terme de capacités se traduit par "still" > My husband still reads.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/HUG95

c'est une dictée, pas une traduction. les personnes agées ne lisent plus. and what about your husband ? "My husband always reads."

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/hiba153073

In the sentences we place the adverbs of frequency before the verbs but not verb to be we place the adverb of frequency after verb to be . Exp: I always

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

...avec la nuance suivante: a) si BE est le SEUL verbe de la phrase, il sera en effet suivi de l'adverbe de fréquence (ex.: Paul is always absent); b) si BE est le SEUL auxiliaire de la phrase, il sera suivi de l'adverbe de fréquence (ex: Paul is always getting trouble); mais c) si BE, verbe ou auxiliaire, survient après un autre auxiliaire, l'adverbe de fréquence sera placé après le PREMIER AUXILIAIRE dans la liste (ex: Paul has always been generous... Paul should have been present at the meetings...) Bon parcours!

il y a 1 an